Here is Catholic Monitor's commenter Charmaine's link to "Ryan Grant's less-than-stellar Latin translations":
https://www.facebook.com/paul.kramer.1023611/posts/3059170627461661
"The fact that he plugs the Salza/Siscoe screed, which is so replete with spurious scholarship and sophistry -- as well as out and out fraud, speaks volumes about Mr. Grant's uncritical bias in matters that require rigorously critical judgment. For a man who knows Latin as well as he does, he cannot be easily excuses for his lack of attention in translation which one encounters from time to time; such as when he translated "manavit" as "remain", in a passage of De Romano Pontifice lib. iv cap. iii (and forgot to translate "fortasse" in the same passage); and in the interview linked by Brother Bugnolo, both Grant and Taylor Marshall mistranslate Bellarmine's expression "baptism of spirit" (baptismus flaminis) as "baptism of flame". Flaminis is the genitive form of flamen (gust of wind; breeze); whereas the Latin word for "flame" is flamma, gen. flammæ. Manat is the 3rd person sing. of mano, manare (to flow or extend) -- thus, Bellarmine was saying that St. Peter's grace that his personal faith would not fail "possibly" (fortasse) did not EXTEND to Peter's successors. Mr. Grant rendered it wrongly as "did not remain to". Thus, Bellarmine's passage in Latin (Ex quibus privilegiis, primum fortasse non manavit ad posteros : at secundum sine dubio manavit ad posteros , sive successores.); is translated by Ryan Grant as "From these privileges, we see that the first did not remain to his successors, but the second without a doubt did.” Here is the correct translation: "From these privileges, we see that the first possibly did not extend to his successors, but the second without a doubt did.”
***
"Passage from De Romano Pontifice lib. ii cap. xxx
«Nam iurisdictio datur quidem Pontifici a Deo, sed hominum opera concurrente, ut patet; quia ab hominibus habet iste homo, qui ante non erat Papa, ut incipiat esse Papa; igitur non aufertur a Deo nisi per hominem, at hæreticus occultus non potest ab homine iudicari; nec ipse sponte eam potestatem vult relinquere.»
Grant's translation: "For Jurisdiction is certainly given to the Pontiff by God, but with the agreement of men, as is obvious; because this man, who beforehand was not Pope, has from men that he would begin to be Pope, therefore, he is not removed by God unless it is through men."
Correct translation: “For jurisdiction is certainly given to the Pontiff by God, but with the agreement of men, as is obvious; because this man, who beforehand was not Pope, has from men that he would begin to be Pope, therefore, it is not removed by God unless it is through men.”
"Notice that the subject of the final clause is a pronoun which grammatically must refer back to the subject of the principal clause. Grant makes it refer to the subject of the subordinate clause. I flagged the error quickly, because I remember St. Bernadine of Siena's explanation of this rule of grammar."
"Here's Bro. Alexis Bugnolo's precise translation of the passage:
"For jurisdiction is, indeed, given to the Pontiff by God, concurring with the works of men, as is clear: because from men this man, who was not before the pope, has it that he begins to be the Pope; therefore, it is not taken from him by God, except through men, but an occult heretic cannot be judged by man; and the same does not want to relinquish that power voluntarily."
[http://catholicmonitor.blogspot.com/2020/02/is-non-theologian-ryan-grants-so-called.html]
Pray an Our Father now for the restoration of the Church as well as the Triumph of the Kingdom of the Sacred Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary.
https://www.facebook.com/paul.kramer.1023611/posts/3059170627461661
"The fact that he plugs the Salza/Siscoe screed, which is so replete with spurious scholarship and sophistry -- as well as out and out fraud, speaks volumes about Mr. Grant's uncritical bias in matters that require rigorously critical judgment. For a man who knows Latin as well as he does, he cannot be easily excuses for his lack of attention in translation which one encounters from time to time; such as when he translated "manavit" as "remain", in a passage of De Romano Pontifice lib. iv cap. iii (and forgot to translate "fortasse" in the same passage); and in the interview linked by Brother Bugnolo, both Grant and Taylor Marshall mistranslate Bellarmine's expression "baptism of spirit" (baptismus flaminis) as "baptism of flame". Flaminis is the genitive form of flamen (gust of wind; breeze); whereas the Latin word for "flame" is flamma, gen. flammæ. Manat is the 3rd person sing. of mano, manare (to flow or extend) -- thus, Bellarmine was saying that St. Peter's grace that his personal faith would not fail "possibly" (fortasse) did not EXTEND to Peter's successors. Mr. Grant rendered it wrongly as "did not remain to". Thus, Bellarmine's passage in Latin (Ex quibus privilegiis, primum fortasse non manavit ad posteros : at secundum sine dubio manavit ad posteros , sive successores.); is translated by Ryan Grant as "From these privileges, we see that the first did not remain to his successors, but the second without a doubt did.” Here is the correct translation: "From these privileges, we see that the first possibly did not extend to his successors, but the second without a doubt did.”
***
"Passage from De Romano Pontifice lib. ii cap. xxx
«Nam iurisdictio datur quidem Pontifici a Deo, sed hominum opera concurrente, ut patet; quia ab hominibus habet iste homo, qui ante non erat Papa, ut incipiat esse Papa; igitur non aufertur a Deo nisi per hominem, at hæreticus occultus non potest ab homine iudicari; nec ipse sponte eam potestatem vult relinquere.»
Grant's translation: "For Jurisdiction is certainly given to the Pontiff by God, but with the agreement of men, as is obvious; because this man, who beforehand was not Pope, has from men that he would begin to be Pope, therefore, he is not removed by God unless it is through men."
Correct translation: “For jurisdiction is certainly given to the Pontiff by God, but with the agreement of men, as is obvious; because this man, who beforehand was not Pope, has from men that he would begin to be Pope, therefore, it is not removed by God unless it is through men.”
"Notice that the subject of the final clause is a pronoun which grammatically must refer back to the subject of the principal clause. Grant makes it refer to the subject of the subordinate clause. I flagged the error quickly, because I remember St. Bernadine of Siena's explanation of this rule of grammar."
"Here's Bro. Alexis Bugnolo's precise translation of the passage:
"For jurisdiction is, indeed, given to the Pontiff by God, concurring with the works of men, as is clear: because from men this man, who was not before the pope, has it that he begins to be the Pope; therefore, it is not taken from him by God, except through men, but an occult heretic cannot be judged by man; and the same does not want to relinquish that power voluntarily."
[http://catholicmonitor.blogspot.com/2020/02/is-non-theologian-ryan-grants-so-called.html]
Pray an Our Father now for the restoration of the Church as well as the Triumph of the Kingdom of the Sacred Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary.
Comments
Dear Frank,
Every translation can be improved, so please add
but as One
before before Concurring...
Because that translation was done hastily.
I posted this piece because it used your translation as an example of a "precise translation" therefore I thought it waw accurate and also it put forward exact examples explaining why they thought Grant's translations weren't "stellar." I totally trust your judgement. Do you think this piece was fair to Mr. Grant. If you think it is not honest and fair I would be happy to delete and apologize as well as make a post apologizing and explaining why it was wrong as reparation to Mr. Grant. I would like to to see an exchange between you and Grant on the value of his Latin translations.